Sunday, July 04, 2010

Help!

Hey all: The book is coming together and will be done very soon, and then I'll be back. Until then, I'm wondering if someone can help me out. In "Lighthouse," Jack is going to get David from school at the very beginning of the episode. He's driving the Jackmobile and there's a blues song playing on the radio. I can't make out any lyrics (I think he might say "moment of fun" and "sun" but I could be way off) and there's a harmonica... which, in a blues song, doesn't narrow it at all. Does anyone still have the episode on a DVR that they could check and might know what the song is? Thanks!

UPDATE: Wow, huge thanks to Yeyeman for such a quick answer! I just looked it up, listened to it, and you are totally right... that is the song!! Thank you SO much. Man, you guys are just so awesome.

So! Who wants to translate some Latin! ;)

16 comments:

The Leonard's said...

Nikki, I do not have the episode on my Dvr anymore. ..long story...... but if you still have your iPhone there is an app to play the song and it will tell you all the info you Ned. On the Droid the app is called shazam.

Yeyeman said...

The song is "No concern" by Mark Cook. Couldn't find any lyrics. Even though I didn't look much cause I gotta run. But I hope that helps :D

The Question Mark said...

I asked my friends but no one had the episode recorded. Sorry :(

But do elt us know if you need us to give ya some more ego-boosting love-comments for the new book!

Benny said...

It definitely sounds like No Concern... I haven't been able to find the whole song or a segment with the lyrics from the scene, but the riffs, rhythm and harmonica are bang on.

humanebean said...

Now, I KNOW you have to have seen this translation on LOSTpedia but I reprint it here in hopes of inspiring our Latin scholars out there to confirm or deny:

"Nam non accipimus hoc quasi vulgarem potionem, sed ut ille sit quasi unus mecum. (Because we don't accept this as a simple potion, but so that he shall be as one with me)"

Takers?

Gillian Whitfield said...
This comment has been removed by the author.
Gillian Whitfield said...

"Because we don't accept this rather simple potion, but so that he shall be as one with me." That's the Latin translation I found. It's off a few words from humanebean's translation, but still the same message.

TM Lawrence said...

Either Gillian's or HB's are good enough. I would only add the connotations...
Vulgarem... Simple but more lacking in sanctity
Potionem... Closer to draught or drink than potion

In other words, the precedent clause is doubly downplaying the sanctification of the liquid in order to highlight the communion of the following phrase.

But then my Latin was a log time ago.

LittleMo said...

Hi Nikki
glad to hear the book is going well, you sound upbeat about it

So does this confirm that the potion has magical powers and unites the drinker with something ? - the island maybe ?

LittleMo said...

Why does your post say 9 comments - then I come in here and it says 8 comments !!!
(this has happened to me before - it seems to lose my posts along the way)
Here it is again - apologies if it ends up double

Hi Nikki
glad to hear the book is going well, you sound upbeat about it

So does this confirm that the potion has magical powers and unites the drinker with something ? - the island maybe ?

Teebore said...

Who wants to translate some Latin!

Do we have to translate it correctly? ;)

Rainier said...

@TM Lawrence,

Your Latin may have been a long time ago, but you did a nice job of clarifying those words. And translation does matter - too often, such subtleties are lost because of the complexity of accurately expressing the gist of those kinds of things in relatively few words.

@LittleMo: So does this confirm that the potion has magical powers and unites the drinker with something ? - the island maybe ?

The implication is more of unification with a person - this was from the initiation ceremony that Fakemom performed with Jacob, Jacob with Jack, etc...followed by the line "Now you're like me." So I think the unification is with the island's protector, passing on the powers and knowledge that go along with the job.

Rainier said...

Nikki: I can help with Latin translation.

Nikki Stafford said...

Thanks for the help, everyone! So if I put everyone's comments together, it should read:

Because we don't accept this as a simple drink, but so that he shall be as one with me.

Basically, if I understand it correctly, she is stating that this, on its own is nothing more than an everyday drink, but the sanctity of the communion raises it to the importance of joining the two together, so they are one and the same. Am I understanding that?

Verif word: thudific. The plane crashed spectacularly to the island, or as Charlie later said, it was "thudific."

TM Lawrence said...

yes'm

Rainier said...

That is pretty much what I get. Perhaps, to get a a little bit closer to the gist of the Latin, though, substitute "an unsanctified drink" or "a simple, unsanctified drink" for "a simple drink"? There is an almost religious snsibility to the Latin that does not quite come across in your translation.

Just a thought.